I think it’s rather amusing that English speakers can believe they have read the Bible. They should take a few years to study the original languages. If they do not realize that you cannot translate Hebrew religious texts into English within the first three weeks, I would ask them to consider intellectual vocations whose demands were on the order of garbage collection. That thing in English is some kind of product. It is not now, and never was the Bible, although it could, perhaps, be thought of as one of many possible reductive caricatures of the Bible. Or something. Anyway, Hebrew can present more potential complexity in a single word than we can present in a paragraph. And it’s worse, even than that. That doesn’t translate to a language whose letters do not, for example, have meanings themselves (and are not numbers). Ever. Period.

Oh, by the way, think about the intellectual, creative, mnemonic and paralinguistic advantages that a language like Hebrew (with complex relations with meaning many of which must be literally supplied by the reader (vowels are missing)) has over a language like English, which is missing 5 or 6 of the features of Hebrew and tells each reader what to see and what is thus denoted (instead of inviting their participation in its complex emergence to the mind and within language). One of these leads to depth and prodigy as a simple result of association. The other leads to… yes, you guessed it. Something else.

Jun 26, 2013

020743

Facebook Post

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *